Gospel of Thomas · 10 of 10
Translator's Notes
The following are Mark M. Mattison's notes on specific translation choices in this Gospel of Thomas translation.
Saying 13: "Three things." Or possibly "three words." The Coptic term for "word" can also be translated as "saying," as in the incipit.
Sayings 16, 49, and 75: "One." Literally, monachos, usually translated "single," "solitary," or "alone." For the translation choice, cf. my book The Gospel of Thomas: A New Translation for Spiritual Seekers (CreateSpace Independent Publishing Platform), 2015, pp. 24,25, building on Cynthia Bourgeault, The Wisdom Jesus: Transforming Heart and Mind – a New Perspective on Christ and His Message (Shambhala), 2009, p. 21; "The Gift of Life: The Unified Solitude of the Desert Fathers," Parabola, 1989, Vol. 14, No. 2, pp. 27,28; building in turn on Gabriele Winkler, "The Origins and Idiosyncrasies of the Earliest Form of Ascetisicm," The Continuing Quest for God: Monastic Spirituality in Tradition and Transition, ed. William Skuldarek, O.S.B. (The Liturgical Press), 1981, pp. 28,29.
Saying 61: "Equal." The Coptic literally reads "destroyed," which may be a scribal error; if one letter is changed, the word would be "equal," which would echo the earlier phrase "I am the one who exists in equality."
Saying 65: "Creditor." Or possibly "a good person"; cf. Michael W. Grondin, "Good Man or Usurer? Battle over a Lacuna," rev. May 31, 2014.
Saying 105: "A bastard." Literally, "the son of a prostitute."
Saying 114: "Manly." Cf. my book The Gospel of Thomas, op. cit., pp. 25,26, building on Samuel Zinner, The Gospel of Thomas in the Light of Early Jewish, Christian and Islamic Esoteric Trajectories: with a contextualized commentary and a new translation of the Thomas Gospel (The Matheson Trust), 2011, pp. 288-290; building in turn on Paul Schüngel, "Ein Vorschlag, EvTho 114 neu zu übersetzen," Novum Testamentum, 1994, Vol. 36, No. 4, pp. 394-401.